Клятва «Додзё Кун» написана Сосаем Масутацу Ояма и Эйджи Йошиикава, автором знаменитой повести о жизни и подвигах величайшего бойца Японии на мечах – Миямото Мусаси. В Японии Масутацу Ояма часто называют Миямото Мусаси 20-го века и именно эта повесть Йошикавы вдохновила Сосая на уединение и тренировки в горах с целью самосовершенствования.
«Додзё Кун» обычно произносится в конце тренировки, коnbsp; Текущая спортивная деятельность общественной организации гда ученики и инструкторы сидят в рядах, в позе Дзадзен. Каждая строка «Додзё Кун» сначало произносится самым старшим учеником , а затем повторяется всей группой.
Клятва «Додзё Кун» на русском языке произносится следующим образом:
1. Мы будем тренировать наши сердца и тела для достижения твёрдого,непоколибимого духа.
2. Мы будем следовать истинному смыслу пути боевого искусства, чтобы наши чувства всегда были наготове.
3. С истинным упорством мы будем стремиться к преодалению своего эгоизма.
4. Мы будем соблюдать правила этикета, уважения к старшим и воздерживаться от насилия.
5. Мы будем следовать высшим идеалам и никогда не забудем истинную добрадетель скромности.
6. Мы будем стремиться мудрости и силе, не ведая других желаний.
7.Всю нашу жизнь, через изучение каратэ, мы будем стремиться выполнить истинное предназначение пути – Киокушин.
Клятва «Додзё Кун» на языке романджи (романизация японского алфавита с целью облегчения произношения):
1. Хитоцу, варе варе ва, шишншин о ренмаши, какко фубацу но шинги окивамеру кото.
2. Хитоцу, варе варе ва, бу но шинзуй о кивамэ, ки ни хаши, кан ни бин нару кото.
3. Хитоцу, варе варе ва, шиджицу гокен о моттэ, кокки но сейшин о канио суру кото.
4. Хитоцу, варе варе ва, рейсецу о монжи, чедже о кейши, собо фурумай о цуцушимо кото.
5. Хитоцу, варе варе ва, шинбуцу о тотоби, кенжо но битоку о васурезару кото.
6. Хитоцу, варе варе ва, чисей то тайриоку то о коджа саса, кото ни нозонда аяматазару кото.
7. Хитоцу, варе варе ва, шогай но шуги о каратэ но мичи ни цуджи, киокушин но мичи о матто суру кото.
В некоторых Додзё (спортиных залах), воспитанники произносят пятую строку клятвы, как «Мы будем следовать за нашими Богами и Буддой …» или, как «Мы будем следовать нашим религиозным принципам…» так как это более полный перевод shinbutsu. Однако, в этих переводах, не выражено полное значение этой фразы, кроме этого, большинство европейских людей не знакомы ни с Буддизмом, ни принципами Синто, поэтому на русском языке, пятая строка произносится так – «Мы будем следовать высшим идеалам и никогда не забудем истинную добродетель скромности».